Саморазвитие

Переводы. Какие бывают и как найти своего переводчика в Турции

За границей мы чаще всего встречаемся со словом «перевод» и профессией переводчика. Даже если мы отлично знаем иностранный язык, ситуации, когда нам необходима помощь переводчиков, очень часты: оформление документов, сопровождение, заключение сделок, особые случаи для понимания тонкостей различных сфер.

 

©Zdesvse.com
Частичное или полное копирование возможно только при наличии активной ссылки на сайт Zdesvse.com. Все права защищены.


Давайте разбираться, в чем кроются особенности трудностей перевода, как найти нужного переводчика в различных ситуациях и избежать потери времени и денег.

А поможет нам в этом профессиональный переводчик в Стамбуле (казахский, русский, турецкий, английский, корейский) Анар Омарова.
 

Реальность перевода гораздо глубже простой замены слов. Это создание аналога в новой общественной, культурной и языковой реальности для передачи точного смысла. Универсальная задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать информацию, заложенную в оригинале.

Существует различные виды переводов, которые отличаются по форме и функциям и требуют различных знаний, навыков и квалификаций от переводчика. Можно выделить два основных вида перевода – письменный и устный. И эти виды перевода различаются на несколько подвидов.
 

Основные виды письменного перевода в Турции

Присяжный перевод

Присяжный перевод документов – это перевод документов специалистом по присяжным переводам, который в итоге имеет статус официального документа. Например, перевод на иностранный язык свидетельства о рождении, диплома, иных документов. Помимо перевода документа – он должен быть еще обязательно заверен присяжным переводчиком. Название присяжный переводчик происходит от необходимости принесения дипломированным переводчиком присяги после сдачи государственного экзамена или прохождения отбора в государственных органах.

Присяжный переводчик – это специалист, который имеет разрешение государственных органов страны, владеет правовой терминологией и обладает специальными познаниями в области перевода юридических документов. Аналогом присяжного перевода в странах СНГ является нотариально заверенный перевод. Такой вид перевода необходим для поступления в ВУЗ в другой стране, получения вида на жительство, а также ряда других юридических и административных процедур.

Фактически, присяжный переводчик выступает от имени государства и приравнивается к полномочиям нотариуса. Его переводы имеют статус неоспариваемых и могут быть использованы в качестве доказательств в суде и именно с присяжного перевода начинается процесс легализации пребывания иностранца в любой стране.
 

В базе Zdesvse.com вы можете найти надежных и профессиональных присяжных переводчиков.


Юридический перевод

Юридический перевод известен как один из самых сложных переводов. Юридический перевод включает в себя переводы различных документов, договоров, контрактов, меморандумов, соглашений и завещаний. Хороший переводчик в данном случае должен отлично знать политико-правовые аспекты, а также социально-культурные аспекты двух стран чтобы целевая аудитория могла признать юридическую силу текста. Поскольку небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия, когда речь идет об юридически обязывающих контрактах, эти переводы должны выполняться дипломированными переводчиками. Юридические переводчики часто работают в различных областях, таких как: иммиграционные службы, нотариусы, суды, ЗАГСы.


Художественный перевод

Этот тип перевода используется для перевода литературных произведений, таких как пьесы, романы, стихи, поэмы и т. д. Многие люди считают художественный перевод одной из лучших форм перевода, поскольку он выходит за рамки простого перевода какого-либо текста и кроме донесения читателю информации, литературный перевод текста несет эстетическую функцию. Литературный переводчик должен владеть искусством перевода юмора, культурных нюансов, чувств и других тонких основ литературных произведений, что предусматривает владение писательскими навыками. Именно поэтическая направленность в переводе художественных текстов отличает данный вид перевода от, скажем, информативного вида.
 

Административный / коммерческий перевод

Этот вид перевода требует, чтобы переводчик обладал специальными навыками, такими как знание делового жаргона и отрасли, к которой относится бизнес. Типы текстов при переводе коммерческих документов включают деловые отчеты, корреспонденцию, служебные записки, счета компаний и тендерные документы.


Технический перевод

Технический перевод нацелен на преображение материалов и передачу точного смысла информации, связанных с наукой, производством и инженерией, таких как буклеты, инструкции пользователя, характеристики оборудования, руководства, учебные и научные материалы, маркетинговые материалы в технических областях и тд.
 

Медицинский перевод

Перевод текстов медицинской тематики требует особого подхода. Здесь как нигде важнейшее значение имеет точность, даже буквализм, ведь на кону здоровье и жизнь пациентов. Именно пациенты и медицинские сотрудники чаще всего являются заказчиками таких переводов. Это, а также тот факт, что медицина является одной из самых быстро развивающихся наук, требует от переводчика особых знаний, терпения, владения кроме языка перевода и оригинала еще и базового владения латынью, понимания анатомии и физиологии человеческого тела.
 

Транскреация

Транскреация — это творческий перевод с сохранением смысла, подачи, стиля текста. Эту услугу часто заказывают рекламные агентства, когда нужно адаптировать месседж для выхода на другие рынки. Переводчик опирается на исходный материал, но не переводит дословно каждое предложение. Его задача — написать текст на другом языке так, чтобы информацию поняли жители другой страны, а затем совершили целевое действие.


Основные виды устного перевода

Существует мнение, что если знаешь язык, то сможешь переводить как устно, так и письменно, и нет особой разницы. Это ошибочное мнение. Не зря в английском языке устных и письменных переводчиков называют разными терминами: interpreter и translator соответственно. Для устного перевода нет времени на обдумывание той или иной фразы. Устный переводчик должен уметь переводить, что называется, здесь и сейчас. У него нет под рукой словаря и полагаться ему приходится только на свои знания и память. К тому же надо приноровиться к особенностям речи говорящего и к его акценту, если он есть.


Синхронный перевод

Синхронные переводчики переводят речь «в уме» и произносят ее на нужном языке моментально, с минимальной задержкой, за считанные миллисекунды. Это требует немедленного понимания от аудитории и говорящего, поскольку исходная речь продолжается без перерывов.

Синхронный перевод, который обычно применяется на конференциях и заседаниях международных организаций, как Европейский парламент, Организация Объединенных Наций, пользуется большим спросом главным образом потому, что он экономит время и привлекает широкую аудиторию.

Синхронный перевод является наиболее сложным режимом для устных переводчиков. Как бы напряженно это ни выглядело, в долгосрочной перспективе синхронный перевод на самом деле способствует способности переводчика выполнять двойные задачи, таким образом, работая в режиме многозадачности.
 

Последовательный перевод

Последовательный перевод возможен только в том случае, если переводчик стоит в непосредственной близости от выступающего. Пока говорящий произносит речь на родном языке, переводчик слушает и молчит несколько предложений. Исходный говорящий должен делать паузу каждые несколько предложений, поскольку переводчик постоянно прерывает речь, чтобы передать ее на целевом языке.

Так как при последовательном переводе переводчику и докладчику приходится чередоваться, продолжительность мероприятия увеличивается, а вовлеченность аудитории падает. Это основные причины, по которым последовательный перевод уступает по популярности синхронному переводу.

Последовательные переводчики во многом полагаются на свою кратковременную память. Несмотря на то, что активное слушание является важной частью интерпретации, оно отличается от обычного разговора. При прослушивании цель последовательного переводчика состоит в том, чтобы запомнить и воспроизвести смысл с максимально возможной точностью.


Шушутаж

Это один из видов синхронного перевода. В переводе с французского это слова означает «нашептывание». Переводчик шепотом интерпретирует сообщение в своей голове и «шепчет» его клиенту. Переводчик наклоняется и тихим голосом передает сообщение на предпочитаемом клиентом языке. Так же, как и в режиме синхронного перевода, перевод шепотом требует немедленного понимания: вы должны слушать, понимать, переводить и произносить речь одновременно.

Он используется на небольших деловых встречах, в которых участвуют всего несколько человек, которым переводчик буквально нашептывает перевод на ухо одновременно с речью говорящего.


Сопровождение (гид-переводчик)

Сопровождающий переводчик (гид) - сопровождает клиента до заранее оговоренного пункта назначения и помогает преодолеть языковой барьер посредством устного перевода. Это вид перевода отличается от других с культурной точки зрения. Туристический переводчик отвечает не только за перевод с одного языка на другой, но и часто решает административные задачи клиента во время поездок. Вот почему клиенты, нуждающиеся в устном переводе в поездках, выбирают переводчиков, исходя из различных аспектов как личные качества, культурные знания и понимание места, куда направляется клиент.

 

Перевод – это не просто процесс грамотного и максимально приближенного к оригиналу передачи текста с одного языка на другой. Это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, благодаря которому мы узнаем о новых книгах, о чем поют любимые зарубежные исполнители, о новых открытиях, о новостях. Перевод – это наш проводник во внешний мир и мост, связывающий разные страны, людей и культуры.
 

Пожалуйста, обращайте внимание на все эти особенности, когда заказываете перевод или переводчика. Это сэкономит вам время, нервы и деньги!
В базе Zdesvse.com вы можете найти надежных и профессиональных присяжных переводчиков.

 

 

Похожие новости